ナッティレイッテテッテエーナララララララアアアア!!! って英語の歌の曲名がわからない

      2014/04/28

soramimi.png

1: TOEIC@英語学習中 2013/08/27 19:50:32 ID:87Poj5SF0

サビ前
『ナッティレイッテテッテエーナララララララアアアア!!!

サビ
『ナッカーカデデュース!フットルース! 』

こんな感じなんなんだがすごい良い曲だった覚えが

誰かわかる?

ちな男の声

2: TOEIC@英語学習中 2013/08/27 19:50:48 ID:vm+XIBzZ0

日本語でおk

3: TOEIC@英語学習中 2013/08/27 19:50:55 ID:/42ARGwS0

クソワロタwwwwwwwwwwww

9: TOEIC@英語学習中 2013/08/27 19:52:09 ID:6iCRlr290

フットルース

14: TOEIC@英語学習中 2013/08/27 19:52:54 ID:87Poj5SF0

フットルースで良いのか?
ちょっとググってくる

18: TOEIC@英語学習中 2013/08/27 19:54:00 ID:87Poj5SF0

おまえらありがとおおおおおお!!!

フットルースだよ!これだよ!ありがとう!

23: TOEIC@英語学習中 2013/08/27 19:56:00 ID:yq6v+RB/0

フットルースがどうこうよりも
>>1で盛大に吹いたわww

26: TOEIC@英語学習中 2013/08/27 19:57:18 ID:87Poj5SF0


本当にありがとう
2ちゃんって素晴らしいな

31: TOEIC@英語学習中 2013/08/27 20:10:44 ID:lFc09sw+0


フットルースって自分で言ってんじゃんwwwww


正解はケニー・ロギンスのフットルースはでしたね。曲を知らなかたはこちら↓

映画「フットルース」に使われた曲という方が有名かもしれませんね。

さて、サビ前の『ナッティレイッテテッテエーナララララララアアアア!!!』がどこの歌詞を指しているのか全くわからないのですが、サビの『ナッカーカデデュース!フットルース!』、これは「I gotta cut loose, footloose」という歌詞のようです。

各単語の意味を確認しておきたいと思います。

gotta: have got to の略、~しなければならない

cut loose: 自由の身となる

footloose: 気ままに

ということで、まとめると、

「I gotta cut loose, footloose」=「自由にならなきゃ、自由気ままに」

という感じですね。

by カエレバ

元スレ: http://hayabusa.2ch.net/test/read.cgi/news4vip/1377600632/

 - 英語全般