【ジャパニーズイングリッシュ】間違ったカタカナ英語を教え合うスレ

      2016/01/16

1: 名無し募集中。。。 2013/10/20 20:36:32

テンション
「tension」は「緊張」の意味
気持ちが高まるという意味はない

2: 名無し募集中。。。 2013/10/20 20:38:04

「テンションが上がる」って使うから
「テンション」=「気持ちが高まる」という使い方はしてないだろ

7: 名無し募集中。。。 2013/10/20 20:39:50

でもまあ「テンション」=「気分」みたいな使い方をしているという点では間違ってる
>>1の言う通り「テンション tension」はあくまで「緊張」という意味だ

4: 名無し募集中。。。 2013/10/20 20:38:59

リフォーム
「reform」は「改革」の意味
家を改築するという意味はない

これはどの住宅会社も使っているが酷い誤用

8: 名無し募集中。。。 2013/10/20 20:40:02

家を改革してるんだからいいじゃん

19: 名無し募集中。。。 2013/10/20 20:43:34

>>8
家の改築の場合remodel, renovate, refurbishなどという

29: 名無し募集中。。。 2013/10/20 20:46:14

>>19
renovate はどうしても「修繕」というイメージがあるなぁ

23: 名無し募集中。。。 2013/10/20 20:44:57

>>8
reform という語の意味する「改革」はそれこそ政治的・社会的・宗教的な
ある程度規模のおっきいことだ

14: 名無し募集中。。。 2013/10/20 20:41:49

ナイーブnaiveは本来世間知らずみたいな意味のはず

21: 名無し募集中。。。 2013/10/20 20:44:05

こないだクライマックスを終盤って意味で使ってる人いたな

24: 名無し募集中。。。 2013/10/20 20:45:12

nervous の使い方も意外と難しい

35: 名無し募集中。。。 2013/10/20 20:48:09

nervous は「神経質な」という意味もあるが文脈によって
「心配性」だったり「いらついてる」だったり「あがってる」だったりするからな

27: 名無し募集中。。。 2013/10/20 20:45:58

駅の「ホーム」は正しくは「platform」という
プラットフォーム→フォーム→ホームになったと思われ

31: 名無し募集中。。。 2013/10/20 20:46:42

シリアスは尻や肛門とは関係ない

32: 名無し募集中。。。 2013/10/20 20:46:59

あわちょってスタイルいいよな
とか言うけど本来はプロポーションだよな

41: 名無し募集中。。。 2013/10/20 20:50:05

>>32
服装とかだったら style でもいいんだけどな
体つきだったら proportion (比率、釣り合い)だな

39: 名無し募集中。。。 2013/10/20 20:49:04

ダイエットする
シェイプアップ

52: 名無し募集中。。。 2013/10/20 20:52:36

>>39
diet は英語でも「食餌制限をする、規定の食事をとる」(いわゆる「ダイエットする」)という意味で
使うこともある
shape up は英語では単に「よくなる、よくする、首尾よくいく」ぐらいの意味

112: 名無し募集中。。。 2013/10/20 21:12:38

>>52
それより問題なのはウォーキングのようなエクササイズまで含めて減量法一般をダイエットっていう事だろ

43: 名無し募集中。。。 2013/10/20 20:50:25

フィーチャリング?フューチャリング?

62: 名無し募集中。。。 2013/10/20 20:54:32

>>43
「~を呼び物(目玉)にする、~を主演に据える」という意味の feature に由来するので
フィーチャリング

55: 名無し募集中。。。 2013/10/20 20:53:11

マンション
共同住宅ではなく、庭が付いてるような大邸宅のこと

59: 名無し募集中。。。 2013/10/20 20:53:42

ムーディー
本来「憂鬱」という意味だからいい意味には使わない

66: 名無し募集中。。。 2013/10/20 20:55:57

リストラは再構築という意味。解雇という意味ではない

76: 名無し募集中。。。 2013/10/20 20:59:31

>>66
restructureは改革という意味を持つがrestructuringにはリストラという意味も持つ
restructuringが短縮されてリストラとなった模様

82: 名無し募集中。。。 2013/10/20 21:00:57

>>66
企業の restructuring 再構築の手法の一つとして従業員の解雇による人員整理という方法が脚光を浴びた姓で
そういう解釈がされるようになったよね

71: 名無し募集中。。。 2013/10/20 20:58:11

日本語の「ナイーブ」は英語の sensitive (感受性が強い、感じやすい)みたいに使われることが多いけど
元々は「天真爛漫な、無垢な」から引いては「単純な、世間知らずな、甘ちゃんの」ぐらいまでの意味

I'm not naive enough to believe such a lie.
そんなウソを信じるほど僕もおめでたくはないよ。

72: 名無し募集中。。。 2013/10/20 20:58:12

バイク

90: 名無し募集中。。。 2013/10/20 21:03:44

>>72
バイクは最近では日本でも「自転車」の意味で使うことが多くなってるんじゃないか
マウンテンバイクとか

80: 名無し募集中。。。 2013/10/20 21:00:29

リベンジ

95: 名無し募集中。。。 2013/10/20 21:05:25

>>80
「revenge」=「復讐」

どっちかっていうと怖い意味だね

83: 名無し募集中。。。 2013/10/20 21:01:08

テイクアウト
英語では「take out」ではなく「take away」という

86: 名無し募集中。。。 2013/10/20 21:02:36

テイクアウトは中学校で「to go」って習ったけど

85: 名無し募集中。。。 2013/10/20 21:02:23

テイクアウトとかトゥーゴー
テイク アウェイはあんまり

87: ◆xap8QeFHTg 2013/10/20 21:03:06

>>85
国による

93: 名無し募集中。。。 2013/10/20 21:04:24

ジェットコースターはローラーコースターな
花屋敷が正しい

96: 名無し募集中。。。 2013/10/20 21:05:38

ロスタイムがいつの間にかアディショナルタイムになってた

99: 名無し募集中。。。 2013/10/20 21:06:48

海外でトイレの場所を尋ねたらレストランにつれてかれた

149: 名無し募集中。。。 2013/10/20 21:24:08

>>99
おまえの発音が悪くて「rest room」が「restaurant」に聞こえたんだろ

101: 名無し募集中。。。 2013/10/20 21:07:36

スケルトン

107: 名無し募集中。。。 2013/10/20 21:10:11

>>101
透けてると思ってる馬鹿が多いね

103: 名無し募集中。。。 2013/10/20 21:09:08

アバウト(about)に大まかなと言う意味は無い
約~の意味で使うことはあっても

110: 名無し募集中。。。 2013/10/20 21:11:42

お前らはスナフキンのことスナフキンだと思ってるかもしれないけど
本場じゃ誰もスナフキンのことをスナフキンなんて呼んでないからな

117: 名無し募集中。。。 2013/10/20 21:14:09

本場のスナフキンヲタはスナフキンのことをスナフキンと呼ばずになんて呼ぶだよ

118: 名無し募集中。。。 2013/10/20 21:14:45

スヌス・ムムリク

111: 名無し募集中。。。 2013/10/20 21:12:06

頑張れという意味でファイトと言うのは危険
海外ではケンカを売られたと勘違いされて襲われる

113: 名無し募集中。。。 2013/10/20 21:13:29

>>111
ゴーフォーイットだっけか?

115: 名無し募集中。。。 2013/10/20 21:13:41

ガッツポーズのガッツが英語だと思ってる奴らwwww

116: 名無し募集中。。。 2013/10/20 21:13:55

何度も言うけどアナルは形容詞な
肛門のことアナルって言ってるやつ笑

121: 名無し募集中。。。 2013/10/20 21:16:06

フレッシュ=新鮮な
人に対して使うと「生意気な」と言う意味合いが強い

122: 名無し募集中。。。 2013/10/20 21:16:34

I like dogだと犬を喰べるのが好きみたいな意味になるらしい

457: 名無し募集中。。。 2013/10/20 22:39:01

>>122
無冠詞かつ単数はwaterやmilkのように「数えられないもの」に使うからね
dogが数えられないものになった状態を考えるとミンチにしたりして肉の塊になった状態がイメージに浮かぶ
I like dogs. なら「数えられる名詞」としての犬…つまり一匹二匹と数えられる犬というイメージが出てくる

476: 名無し募集中。。。 2013/10/20 22:48:06

>>122
昔読んだ英語の本で
I eat a chicken.鶏を1羽食べる
I eat chicken.鶏肉を食べる
ってのを熱く語ってたのを読んだことある

125: 名無し募集中。。。 2013/10/20 21:17:15

モチベーションはやる気と言う意味ではない

139: 名無し募集中。。。 2013/10/20 21:21:23

motivation は元々は「自発性、積極性」という意味だから
まあ「やる気」みたいなもんだろ

129: 名無し募集中。。。 2013/10/20 21:18:15

ミシンはソーイングマシンが短縮されたもの

133: 名無し募集中。。。 2013/10/20 21:20:14

ドリフトは和製英語なんだが欧米でケツを滑らす意味で定着してしまった

135: 名無し募集中。。。 2013/10/20 21:20:17

日本人はシンプルやセクシーを褒め言葉として使う事があるけど本来は批判的な意味

136: 名無し募集中。。。 2013/10/20 21:20:22

一般的はポピュラーじゃなくてジェネラリー

140: 名無し募集中。。。 2013/10/20 21:21:26

スイーツは甘味を直訳した和製英語

146: 名無し募集中。。。 2013/10/20 21:23:29

モチベーションがやる気って意味で載ってるけどどうなんだ 

http://ejje.weblio.jp/content/motivation
〈…する〉動機(づけ), 刺激,やる気 〈to do〉.

466: 名無し募集中。。。 2013/10/20 22:43:42

>>146
どっちかっつーと「行動を引き起こす物」「やる気を沸き立たせるもの」というイメージがあるんだが
日本文化だと行動の要因は「やる気」でいいんじゃね?ってことになって
便宜上「やる気」と訳してもまぁ伝わる
だから辞書には「やる気」という訳も載ってる

152: 名無し募集中。。。 2013/10/20 21:26:03

海外旅行行くならスケッチブックと電子辞書持ってけばなんとかなる

158: 名無し募集中。。。 2013/10/20 21:28:56

「閉店」は「closed」
「close」と書いてる店も多いけど

165: 名無し募集中。。。 2013/10/20 21:32:11

>>158
× stay tune.
○ stay tuned.

と同じだな

164: 名無し募集中。。。 2013/10/20 21:32:04

アルバイト
正確にはパートタイムジョブ

177: 名無し募集中。。。 2013/10/20 21:35:21

フライドポテト

192: 名無し募集中。。。 2013/10/20 21:37:55

>>177
ポテトチップス(potato chips)は英語ではフライドポテトの意味
英語ではpotato crispという

183: 名無し募集中。。。 2013/10/20 21:36:01

スマートフォンのスマートが薄いとかスタイリッシュという意味だと思ってる日本人

186: 名無し募集中。。。 2013/10/20 21:36:56

アンケート
正確にはクエッショナー

202: 名無し募集中。。。 2013/10/20 21:40:36

エネルギーはenergy(エナジー)
アレルギーはallergy(アレジー)

213: 名無し募集中。。。 2013/10/20 21:42:51

コンセントって英語じゃ通じないの?

218: 名無し募集中。。。 2013/10/20 21:43:51

>>213
アウトレットって言うと思う

223: 名無し募集中。。。 2013/10/20 21:44:53

>>213
パワーサプライかパワーアウトレット

318: 名無し募集中。。。 2013/10/20 22:05:44

>>220
>>223
なにそのオシャレなショッピングモール(´・ω・`)

269: 名無し募集中。。。 2013/10/20 21:56:32

outlet は元来単なる「出口」「放出口」って意味だからな
それが「工場製品の直接の出口」という解釈で「製造直売店」「直販店」という意味になり
「電気の家庭側での出口」という意味で「差し込み口」「コンセント」という意味になり
「感情のはけ口」や「地方放送局」という意味でも使われる

239: 名無し募集中。。。 2013/10/20 21:50:05

間違いではないんだろうけどパパママは使われない
ダッドにマミー

252: 名無し募集中。。。 2013/10/20 21:52:32

メールの返信の時のRe:はreplyの意味ではないって昔インターネットの偉い人が言ってた

263: 名無し募集中。。。 2013/10/20 21:55:11

>>252
RFC2822の3.6.5.に記述がある
「Re:」はラテン語の「res」が語源なんだってさ
http://tools.ietf.org/html/rfc2822

270: 名無し募集中。。。 2013/10/20 21:56:46

>>263
RFCってwwwww
本気のマジレスかよ
好きだわ

256: 名無し募集中。。。 2013/10/20 21:53:55

パパが英語で使われないとしたら爺ちゃんのグランパのパはどこから出てきたんだろう

261: 名無し募集中。。。 2013/10/20 21:54:46

>>256
ラテン語だな Pater (父)

264: 名無し募集中。。。 2013/10/20 21:55:16

イタリアはパパーとママーだな
パパ・ママって歯切れいいのはどこの国?

351: 名無し募集中。。。 2013/10/20 22:15:54

「100均」って外国でいうとFuckin'だと勘違いされてブン殴られるから気をつけろよ

372: 名無し募集中。。。 2013/10/20 22:22:31

コンプレックスもそうかな

383: 名無し募集中。。。 2013/10/20 22:24:57

>>372
複合体 複雑 ごちゃごちゃした

401: 名無し募集中。。。 2013/10/20 22:28:48

>>383
複合施設もコンプレックスいうね

404: 名無し募集中。。。 2013/10/20 22:29:18

>>401
シネコンとかな

377: 名無し募集中。。。 2013/10/20 22:23:38

食べ放題という意味の「バイキング(Viking)」も通じない
「ビュッフェ(buffet)」などと言う

381: 名無し募集中。。。 2013/10/20 22:24:43

>>377
それは日本でも最近は補正されつつあるんじゃないか

408: 名無し募集中。。。 2013/10/20 22:29:53

>>381
いや未だにバイキングの方をよく見る

413: 名無し募集中。。。 2013/10/20 22:30:44

>>408
そうかあ?飲み会の店探しとかしててもビュッフェって書いてるほうが多くなってきた印象だったんだが

430: 名無し募集中。。。 2013/10/20 22:33:21

>>413
ホテルなんかだと
朝食はバッフェスタイルです
が一番見るかなあ

431: 名無し募集中。。。 2013/10/20 22:33:22

>>413
レストランだとビュッフェが多くなってきてるね。
大衆的な店だとバイキングが多いけど。

390: 名無し募集中。。。 2013/10/20 22:26:27

>>377
バイキングは帝国ホテルが始めたビュッフェの愛称のこと本来はね

379: 名無し募集中。。。 2013/10/20 22:24:08

「Bic」はバリ島のスラング(俗語)です。
「大きい(Big)」の意味を持つ一方、
ただ大きいだけでなく中身を伴った大きさ、という意味もあります。
「限りなく大きく、限りなく重く、限りなく広く、限りなく純粋に。
ただの大きな石ではなく、小さくても光輝くダイヤモンドのような企業になりたい」
という希望をこめて、「ビックカメラ」と命名しました。

410: 名無し募集中。。。 2013/10/20 22:30:13

スペースとユニバースの使い分け教え路

458: 名無し募集中。。。 2013/10/20 22:39:53

>>410
universe はそれこそ天文学の対象として扱われるような
天体・天文現象全てを含んだ「宇宙」をさす
space はそれよりも「宇宙空間」的なニュアンスが強く
universe よりも狭い範囲を表すような感じもある

412: 名無し募集中。。。 2013/10/20 22:30:30

バイキングって海賊だろ

416: 名無し募集中。。。 2013/10/20 22:31:40

>>412
そうだよバイキング式ビュッフェって意味で付けた

424: 名無し募集中。。。 2013/10/20 22:32:35

>>412
海賊はpirates(パイレーツ)

429: 名無し募集中。。。 2013/10/20 22:33:21

>>424
北欧の海賊=バイキング

420: 名無し募集中。。。 2013/10/20 22:32:07

パイナップル → パイナップル
パイン → 松の木

426: 名無し募集中。。。 2013/10/20 22:32:41

テンキー→numeric keys

436: 名無し募集中。。。 2013/10/20 22:33:56

トレーナーのことはスウェットシャツって言うらしいね

449: 名無し募集中。。。 2013/10/20 22:35:59

パンって英語じゃブレッドなのに何でパンって言うのかな

450: 名無し募集中。。。 2013/10/20 22:36:13

ズボンて綴りが想像出来んな

470: 名無し募集中。。。 2013/10/20 22:45:14

>>450
一般的に語源だと言われてるのはフランス語の jupon ジュポンだな
ペチコートのことなんだが

459: 名無し募集中。。。 2013/10/20 22:40:14

チャージとレートとフィーとフェアとビルの使い分けを教えてください

478: 名無し募集中。。。 2013/10/20 22:48:27

>>459
chargeは請求
rateは割合とか
feeは入場料
fareは運賃
billは勘定書とか

469: 名無し募集中。。。 2013/10/20 22:44:21

ブラッシュアップ(brush up)も確か通じなかった気が

475: 名無し募集中。。。 2013/10/20 22:47:47

>>469
brush up は英語だと「磨きをかける」よりは「磨き直す、復習する」という意味になってしまうらしい
「より磨きをかける」ならおそらく polish up あたりの表現だろう

474: 名無し募集中。。。 2013/10/20 22:47:23

テレビゲームはvideo game

477: 名無し募集中。。。 2013/10/20 22:48:11

ワイシャツのことはドレスシャツと言うね

483: 名無し募集中。。。 2013/10/20 22:50:03

サッカーは英語ではfootballの方をよく使うが
アメリカだろアメフトの意味になってしまうから
やっぱりsoccer(発音はサカ)か

499: 名無し募集中。。。 2013/10/20 22:55:25

サラリーマンが何故出てない

511: 名無し募集中。。。 2013/10/20 22:57:57

>>499
サラリーマンは日本語英語として有名で日本の会社員という意味で通じるっちゃ通じる

504: 名無し募集中。。。 2013/10/20 22:55:57

結婚式で出てくるヴァージンロードは和製英語
英語でもしvirgin roadと言ったらvirgin landが「処女地」(まだ誰も足を踏み入れたことのない未開の地)だから
多分「まだ誰も通ったことのない道」と言う意味に理解されるだろう
(でも誰も通ったことがなければ道自体出来てるわけないので矛盾した語と思われるだろう)

そしてroadは室内の通路には使わない
あの花嫁が通るところは普通はaisle(通路)と呼ばれている

508: 名無し募集中。。。 2013/10/20 22:57:14

サラリーマンはもはやアメリカでは通じるぞ

589: 名無し募集中。。。 2013/10/21 00:00:16

スーパーマーケットも完全な和製英語だがアメリカの一地域で使われてるって聞いたな

685: 名無し募集中。。。 2013/10/21 10:33:58

コピー機のコピーはphotocopyまたはZerox

このスレで上がった主要な単語をピックアップしておきます。

tension = 緊張
テンションを上げる = raise one's spirits

reform = 改革、刷新
リフォーム = renovation

climax = 最高潮、極点
終盤 = final phase

home = 住居、住まい
駅のホーム = platform

diet = 食べ物、食事、ダイエット
体重を減らすためにダイエットする = diet to lose weight

mansion = 大邸宅、屋敷
マンション = condominium building

take out = 取り出す、〈米〉〔レストランから食物を〕家に持ち帰る
テイクアウト = to go,〈英〉take away,

ジェットコースター = roller coaster

ロスタイム = added time〔サッカーの〕

アルバイト = part-time employment

concent = 調和、一貫性
コンセント = outlet

complex = 強迫観念、複合体、合成物
コンプレックス(劣等感) = inferior complex

viking = 海賊
バイキング = all-you-can-eat buffet

テレビゲーム = video game

サラリーマン = salaried worker

copy = 複写、広告文、〔本などの〕部
コピー = photocopy, Zerox

 - 英語全般