人気ドラマの『半沢直樹』。
私は見てないのですが、主人公 半沢直樹の名セリフ『やられたらやり返すッ!、倍返しだッ!』にちなんだ"倍返し饅頭"という商品がバカ売れだとか。
今年の流行語大賞をもっていきそうな勢いです。てっきり『今でしょ』が余裕の大賞だと思っていたのに危うくなってきたかもw
さて、『やり返す』って英語で言うと何と言うかわかりますか?
私もピントこなくて調べてみましたが、一番シンプルなのがこの表現ですかね。
I will pay you back double! : この仕返しはきっとするぞ!
他にもネットではいろいろな訳があがっていました。
I'm going to get my revenge. 10 times more than what I got!
He vows to pay them back double for what they did to him.
かなり意訳になりますが、ことわざの「目には目を歯には歯を」を使い、
An eye for an eye, and a tooth for a tooth
という表現もありました。
----
以下、後日追記文ですが、TBSのニュースキャスターで英語で『倍返し』を何と表現するかの放送がされていました。
倍返し = Take double the payback なんですね。
短いフレーズだし、ぜひ覚えておきたいですね。使う機会はなさそうですがw
[関連記事]『半沢直樹』の倍返し饅頭400個即日完売 今週末には店頭に復活?
http://www.oricon.co.jp/news/ranking/2027801/full/
「やられたらやり返す!倍返しだ!!」 倍返しバスタオル120cm×60cm