和製英語ってご存知ですか?
一見、英語のように見えても、英単語を変形や複合させるなどして日本で作られた語。例えば、「サラリーマン」とか「シャープペンシル」です。
どちらも英語ではありませんので、海外では通じません。それぞれ、英語では以下のように訳します。
「サラリーマン」→「salaried workers」
「シャープペンシル」→「automatic pencil」(米語)
そんな紛らわしい和製英語を、実際にネイティブが聞くとどんな意味と誤解するのかを試したビデオが面白かったのでご紹介。
動画に出演しているのは日本語堪能ななイギリス人ミュージシャンのハナさんと、日本語が全くわからない兄のデイビットさんです。