衆議院選挙に向け、各政党の争いがヒートアップしていますね。
今回は各政党は英語の党名表記にも工夫を凝らしていますが、結果は裏目に出ているというお話です。
まずは主な政党の英語名リストをご紹介。
スポンサーリンク
政党名 | 英語表記 |
民主党 | The Democratic Party of Japan |
自由民主党 | The Liberal Democratic Party of Japan |
公明党 | New Komeito |
日本共産党 | Japanese Communist Party |
社会民主党 | Social Democratic Party |
みんなの党 | Your Party |
日本維新の会 | Japan Restoration Party |
国民新党 | People's New Party |
新党大地・真民主 | New Party DAICHI-SHINMINSYU |
新党日本 | New Party Nippon |
新党改革 | New Renaissance Party |
みどりの風 | Green Wind |
日本未来の党 | Tomorrow Party of Japan |
国民の生活が第一 | People's Life First |
太陽の党 | The Sunrise Party |
たちあがれ日本 | The Sunrise Party of Japan |
減税日本 | Tax Cut Japan |
新党きづな | KIZUNA PARTY |
減税日本・反TPP・ 脱原発を実現する党 |
未確定 |
素直に訳したものから、「絆(KIZUNA)」「大地(DAICHI)」と割りきって日本語を単にローマ字にしただけのものから様々です。
これら政党名について、海外から帰化した有権者からは以下の様な声があがっています。
「党の名前とは見えないものもある。そもそも何をやろうとしているのかわからない。」(パキスタン出身の男性)
「政党が多い中で独自性をアピールしたいのかもしれないが、『People's Life First』など、ただ単語を並べただけの子どもっぽい英語表記が目立つ」(カナダ出身の男性)
(Your Partyを見て) 「『みんなの』ではなかったの? 『あなたの』と言われても……。」(タイ出身の女性)
(Restoration[復古の意味]を見て)「いつの時代に戻すというのだろうか」(パキスタン出身男性)
目指すは王制復古?
最後の男性の声にもあるように、英訳した政党名が皮肉な結果となっているのが日本維新の会です。
日本維新の会は「明治維新」の英語表記「The Meiji Restoration」からRestorationを引用したものと思われます。
しかし、Restorationは「復活」「復興」「復権」といった意味であり、「維新」の本来の意味「物事が改まって新しくなること」とは、だいぶ異なります。
もしかすると、「明治維新」は天皇親政の"復活"だったことから「The Meiji Restoration」と訳されているということを知らなかったのかもしれませんね。
維新の本来の意味を考えると、InnovationとかRevolutionとかの方が適切と思われます。
実際、維新の会にも問い合わせがあるそうで、事務局の担当者は
「確かに、英語の解釈では『王政復古』の意味になるのではないか、という声が寄せ
られています。ただ、この名称は執行部が決めたことですので何とも……」
と困惑した様子。
そういえば、山本太郎が新党「今はひとり」の結成を発表しましたが、英訳はどうなるんでしょう?
Now I'm Lonely Party とか?(笑)
[関連記事] 新党結成の山本太郎 ツイッターで活動資金の寄付呼び掛け
http://www.sponichi.co.jp/entertainment/news/2012/12/02/kiji/K20121202004689840.html