米国政府の安倍首相の靖国参拝に対する失望メッセージの全文和訳

      2014/04/28

abe-yasukuni.jpg

安倍首相の不意打ち的な靖国参拝がホットな話題となっていますね。

特に今回は中韓のみならず、米国までが「失望」を表明するという前代未聞の状況になっており、安倍ちゃん的にもおそらく想定外の事態となっているんではないかなと思います。

この在日米国大使館が発表した声明文が意外と簡単な文章で短めだったので、せっかくなので勉強教材として使おうと思いますw

■英語原文

Statement on Prime Minister Abe's December 26 Visit to Yasukuni Shrine

Japan is a valued ally and friend. Nevertheless, the United States is disappointed that Japan's leadership has taken an action that will exacerbate tensions with Japan's neighbors.

The United States hopes that both Japan and its neighbors will find constructive ways to deal with sensitive issues from the past, to improve their relations, and to promote cooperation in advancing our shared goals of regional peace and stability.

We take note of the Prime Minister's expression of remorse for the past and his reaffirmation of Japan's commitment to peace.

■単語リスト
ally:【名】同盟国、nevertheless: 【副】それにもかかわらず
exacerbate: 【他動】悪化させる、tension: 【名】緊張
constructive: 【形】建設的な、sensitive: 【形】微妙な
issue: 【名】問題、regional: 地域の、take note of~: ~に注目する
remorse: 【名】自責の念、reaffirmation: 【名】再確認
commitment: 【名】約束

■日本語訳

日本は大切な同盟国であり、友好国である。しかしながら、日本の指導者が近隣諸国との緊張を悪化させるような行動を取ったことに、米国政府は失望している。

米国は、日本と近隣諸国が過去からの微妙な問題に対応する建設的な方策を見いだし、関係を改善させ、地域の平和と安定という共通の目標を発展させるための協力を推進することを希望する。

米国は、首相の過去への反省と日本の平和への決意を再確認する表現に注目する。


聞きなれない単語もありましたが、総じてわかりやすい文章だと思います。

一部では、経歴詐称だの三流大学出身だの散々なことを言われている安倍首相でも理解できる文章かとw

ちなみに、個人的には中国や韓国は重要なビジネスパートナーなもので、非常に参っております・・

[関連記事] 高級カツカレーの次は学歴詐称?次期首相 安倍晋三の英語力は本物か?
http://toeic-town.net/blog-entry-64.html

[関連記事] 安倍首相の見事な英語プレゼンに世界が賞賛。安倍晋三の英語力は本物か?
http://toeic-town.net/blog-entry-266.html

[関連記事] 安倍首相が英語で談笑!? 安倍晋三は本当に英会話が得意なのか?
http://toeic-town.net/blog-entry-274.html

[参考]http://www.asahi.com/articles/ASF0TKY201312260575.html

 - 英語全般