政党名の英語表記がひどすぎて外人困惑

      2014/04/28

vote.jpg

衆議院選挙に向け、各政党の争いがヒートアップしていますね。

今回は各政党は英語の党名表記にも工夫を凝らしていますが、結果は裏目に出ているというお話です。

まずは主な政党の英語名リストをご紹介。

政党名 英語表記
民主党 The Democratic Party of Japan
自由民主党 The Liberal Democratic Party of Japan
公明党 New Komeito
日本共産党 Japanese Communist Party
社会民主党 Social Democratic Party
みんなの党 Your Party
日本維新の会 Japan Restoration Party
国民新党 People's New Party
新党大地・真民主 New Party DAICHI-SHINMINSYU
新党日本 New Party Nippon
新党改革 New Renaissance Party
みどりの風 Green Wind
日本未来の党 Tomorrow Party of Japan
国民の生活が第一 People's Life First
太陽の党 The Sunrise Party
たちあがれ日本 The Sunrise Party of Japan
減税日本 Tax Cut Japan
新党きづな KIZUNA PARTY
減税日本・反TPP・
脱原発を実現する党
未確定

政党擬人化政党たん

素直に訳したものから、「絆(KIZUNA)」「大地(DAICHI)」と割りきって日本語を単にローマ字にしただけのものから様々です。

これら政党名について、海外から帰化した有権者からは以下の様な声があがっています。

「党の名前とは見えないものもある。そもそも何をやろうとしているのかわからない。」(パキスタン出身の男性)

「政党が多い中で独自性をアピールしたいのかもしれないが、『People's Life First』など、ただ単語を並べただけの子どもっぽい英語表記が目立つ」(カナダ出身の男性)

(Your Partyを見て) 「『みんなの』ではなかったの? 『あなたの』と言われても……。」(タイ出身の女性)

(Restoration[復古の意味]を見て)「いつの時代に戻すというのだろうか」(パキスタン出身男性)

目指すは王制復古?

最後の男性の声にもあるように、英訳した政党名が皮肉な結果となっているのが日本維新の会です。

日本維新の会は「明治維新」の英語表記「The Meiji Restoration」からRestorationを引用したものと思われます。

幕末維新年譜壁掛 カレンダー 2013年

しかし、Restorationは「復活」「復興」「復権」といった意味であり、「維新」の本来の意味「物事が改まって新しくなること」とは、だいぶ異なります。

もしかすると、「明治維新」は天皇親政の"復活"だったことから「The Meiji Restoration」と訳されているということを知らなかったのかもしれませんね。

維新の本来の意味を考えると、InnovationとかRevolutionとかの方が適切と思われます。

実際、維新の会にも問い合わせがあるそうで、事務局の担当者は

「確かに、英語の解釈では『王政復古』の意味になるのではないか、という声が寄せ
られています。ただ、この名称は執行部が決めたことですので何とも……」

と困惑した様子。

そういえば、山本太郎が新党「今はひとり」の結成を発表しましたが、英訳はどうなるんでしょう?

Now I'm Lonely Party とか?(笑)

[関連記事] 新党結成の山本太郎 ツイッターで活動資金の寄付呼び掛け
http://www.sponichi.co.jp/entertainment/news/2012/12/02/kiji/K20121202004689840.html

 - 英語全般